27 January 2016
Kalian penikmat film/drama/variety show dari luar? Artinya kalian akan butuh yang namanya subtitle biar ngerti mereka ngomong apa. Nah mereka yang membuat subtitle itu namanya adalah subtitler. Kenapa tiba-tiba bahas ini? Karena saya sedang mencoba menjadi ini *apa coba hahah
I'm not a pure subtitler. Karena saya cuma menerjemahkan subtitle yang sudah ada dalam Bahasa Inggris, menjadi subtitle berbahasa Indonesia. Kenapa tiba-tiba kepikiran? Awalnya pengen nyoba-nyoba karena penasaran (maklum, sudah pernah buat sinopsis, jadi mau coba yang baru heheh). Dan juga karena video yang saya download tidak ada sub Indonesianya. I can read and understand English, little-little heheh. Tapi kalau ada mau copy file, biasanya nanya, "subnya Indonesia atau Inggris?" Jadi kasihan juga buat yang Bahasa Inggrisnya parah, tidak bisa menikamti video yang ditonton.
Tapi mudah atau sulit menjadi subtitler? Ya, gimana ya? Siap-siap saja spending time in front of your laptop. Subtitle tidak butuh penjelasan detail, mulai dari ekspresi wajah atau gerakan si pemain, seperti saat menulis sinopsis. Tapi timing. Itu yang pokok dari membuat sinopsis. Saya cuma dua kali membuat subtitle yang murni saya buat sendiri dari timing-nya, berhubung video yang saya download itu hardsub. Jadi tidak ada file .srt yang bisa diedit. Ampun deh. Mesti bolak balik dari video ke notepad untuk nentuin waktu setiap line. Karena itu saya menyerah! Saya mutusin jadi penerjemah subtitle saja. Jadi saya hanya menerjemahkan kalimat yang sudah ada (Inggris) ke dalam Bahasa Indonesia. Artinya lebih mudah dong? Eits, no, no, no, no!
Semua yang pernah dan gagal saat belajar Bahasa Inggris (Sorry...) pasti tahu kalau bahasa Inggris tuh bisa diterjemahin menjadi banyak kata dalam bahasa Indonesia. Nah, disinilah butuh ilmu penerjemahan. Jadi tidak asal nerjemah. Semua kata 'Okay', diterjemahin 'Ok'. Jadinya kalimat, "Are you okay?" diterjemahin "Apa kamu ok?" Aneh kan? Jadi jangan coba-coba membuat terjemahan subtitle dengan hanya men-copy paste dari google terjemahan. Hasilnya akan OH NO!! ☉_☉
Video juga tidak boleh lepas begitu saja saat membuat subtitle. Karena terkadang, ada jarak yang cukup panjang antara scene yang satu dengan scene yang lain dan itu tak terlihat, kecuali kalau kalian jeli melihat range waktu yang ada di file notepad kalian. Ini kadang yang bikin pusing. Kok tiba-tiba kayak gini ya? Nyambung dimana sama kalimat sebelumnya? Apa saya salah nerjemahin? No! you're not wrong karena itu tadi, bisa saja sekarang kalian sedang nerjemahin scene yang berbeda.
Spending lots of time atau orang-orang mungkin akan bilang wasting time adalah resiko terbesar saat membuat subtitle ataupun menulis sinopsis. Kalian bakal duduk seharian dan semalaman untuk menyelesaikan proyek yang kalian mulai. Your eyes, remember, they need to rest. Jadi jangan dipaksakan kecuali kalian orangnya seperti saya hahah *just kidding.
Jadi kenapa jadi subtitler? Well, because I like it. Melakukan ini sekalian melatih ilmu Bahasa Inggris saya. Dan kalau banyak yang donwload, atau kasih komentar (fuhfuhfuhfuh), pasti nambah deh semangatnya. Karena kita tahu, hasil kerja kita ada yang menikmati. You can give us comment entah itu tentang bagus tidaknya, banyak typo atau tidak, sync atau tidak dengan videonya, because we need it. Yours are our motivation *lebay ya? But that's true. Tahu kalau ada yang menggunakan dan menghargai hasil kerja kita, itu rasanya tak terungkapkan heheh.
And the last, karena membuat subtitle itu tidak semudah yang kalian pikir, please, jangan di re-upload dengan menghapus jejak kami dari file itu. Banyak orang yang sangat tidak menghargai hasil kerja orang lain, Asal nyuri terus mengaku kalau itu adalah milik mereka *hunus pedang seperti Lee Bang ji (yang nonton Six Flying Dragons pasti bisa ngebayangin)
Sekian ya curhatannya. Terima kasih sudah mampir dan membaca ^____^
Labels:
Drama Korea,
subtitle
24 January 2016
[Download] High End Crush: Subtitle Indonesia (update)
Drama ini menyita perhatian bukan cuma karena aktor dan aktrisnya, tapi juga durasinya. Kurang dari 20 menit untuk tiap episodenya. Singkat kan. Sangat bagus untuk orang yang tak suka nonton terlalu lama heheh. Pas nonton, ngakak terus. Lucu soalnya. Buat yang suka drama yang ringan, boleh deh recommended.
Tapi pas masuk ke forum, yang buat subtitile bahasa Indonesia-nya tidak banyak. Cek di subscene juga hanya sampai episode 6 (sekarang kayaknya dah nambah heheh). Makanya, saya mencoba membuat, tapi hanya dari episode 7 ya. Semoga bisa kelar *wish* Episode 1-6 bisa kalian cek langsung di subscene.
Subtitle Indonesia:
Episode 7 --> download di SINI
Episode 8 --> download di SINI
Episode 9 --> download di SINI
Episode 10 --> download di SINI
Episode 11 --> download di SINI
Episode 12 --> download di SINI
Episode 13 --> download di SINI
Episode 14 --> download di SINI
Episode 15 --> download di SINI
Episode 16 --> download di SINI
Episode 17 --> download di SINI
Episode 18 --> download di SINI
Episode 19 --> download di SINI
Episode 20 END --> download di SINI
*tunggu 5 detik lalu klik SKIP AD di pojok kanan atas
P.S:
Tolong sub nya jangan dire-upload di forum atau situs lain ya. Direct Link saja langsung ke blog saya. Tolong hargai jerih payah saya membuatnya *halah *tapi saya serius. Terima kasih atas pengertiannya
Labels:
Download,
Drama Korea,
High End Crush,
Jin Se yon,
Jung Il woo,
subtitle
Subscribe to:
Posts (Atom)